?

Log in

No account? Create an account

А вы знаете, что…. - Сон аналитика краток и тревожен — ЖЖ

Апрель, 24, 2007

13:15 - А вы знаете, что….

Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry

… если русские частушки переводить на иврит, а потом обратно на русский, то получаются практически японские танка? Я до этого тоже не знала. (Осторожно, по ссылке мат.)

Мальчик влез на удаленную сикомору,
Охранница достала пистолет свой.


Это было антигендерношовинистическое двустишие, потому что исходник:

Маленький мальчик на дерево влез.
Сторож Пахомыч достал свой обрез.



Популярные песни тоже блещут.
Любимый души моей с холма спускается себе,
Вот он шагает навстречу мне.
На нем форма цвета оливки,
Которая будоражит мое сознание.

Моё сознание этот куплет тоже, признаться, взбудоражил со страшной силой.

Вот кто-то с горочки спустился,
Наверно, милый мой идет.
На нем защитна гимнастерка,
Она с ума меня сведет.



Хокку. И крестьянки любить умеют.(с)
Приезжай на БАМ со мной размножаться
На рельсах поездов.


Так и хочется добавить вслед за Басё:
Осенний вечер…

А в русском оригинале гораздо жизнерадостнее:
Приезжай ко мне на БАМ,
Я тебе на рельсах дам.



Здесь повеяло песнями западных провинций и дымком от солеварен. Японская девушка-рыбачка, трепетно выслушивающая советы пожилой матери:

За матроса выходить тебе
Не стоит, дочь милая:
Моряк на берегу напротив скалы
Ебет стоя.


Русский оригинал:

Не ходите, девки, замуж
За балтийских моряков –
Моряки ебутся стоя
У скалистых берегов.



Лихая культурологическая загадка: еврей-переводчик берёт русскую частушку, и в его заботливых руках она превращается в японское танка.

Там по ссылке есть всё это на иврите и в транскрипции. Всё остальное я переживу, но вот "Мурку", "Мурку" и "Гоп-стоп" на иврите… эх, я б послушала. Никто мне не споёт?

Comments:

[User Picture]
From:kirulya
Date:Апрель, 24, 2007 10:32
(Link)
В резниковском переводе?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Апрель, 24, 2007 10:34
(Link)
Да, написано "Шауль Резник"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:kirulya
Date:Апрель, 24, 2007 17:15
(Link)
Кажется, хор Турецкого поет Мурку на иврите.
У меня есть диски - давно не слушала.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:web_mistress
Date:Апрель, 24, 2007 13:17
(Link)
Не скажи! Двустишие весьма шовинистическое, у охранницы это был десятый мальчик, а у Петровича, между прочим, двадцать седьмой! Они считают, что охранницы менее меткие! :D

Если тебе будут петь Мурку и Гоп-стоп на иврите, зови меня, я тоже хочу послушать. :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Апрель, 24, 2007 14:14
(Link)
Глаз-алмаз. Я и не заметила. Действительно, на плохое намекают и порочат израильские женские подразделения!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:web_mistress
Date:Апрель, 24, 2007 14:19
(Link)
Вот! А туда же, развитое государство, феминизм, демократия и равенство... А сами мальчиков для охранницы пожалели. :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ljolja_murkina
Date:Апрель, 24, 2007 18:17
(Link)
Хоть я и глуховата к стихам, но "форма цвета оливки" и моряк напротив скалы взбудоражили моё воображение :--)) Интересно, откуда взялись "рельсы поездов"?..
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Апрель, 30, 2007 21:21
(Link)
Красиво и грустно. Рельсы поездов, дороги быстрых повозок, водная гладь проплываюшей лодки...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:falco_cherrug
Date:Апрель, 30, 2007 18:35

в тему

(Link)
Я когда-то учила английский путем перевода матерных частушек).
Не помню ничего за давностью лет... только вот:
I dont mind his roasted penis
If it helps us live in peace!
Начало знаете:
С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Апрель, 30, 2007 21:19

Re: в тему

(Link)
Самый цимус в том, что размер в английском варианте сохранён! :)
(Ответить) (Parent) (Thread)