Змейка Тая (zmeyka_taya) wrote,
Змейка Тая
zmeyka_taya

Categories:

А вы знаете, что….

… если русские частушки переводить на иврит, а потом обратно на русский, то получаются практически японские танка? Я до этого тоже не знала. (Осторожно, по ссылке мат.)

Мальчик влез на удаленную сикомору,
Охранница достала пистолет свой.


Это было антигендерношовинистическое двустишие, потому что исходник:

Маленький мальчик на дерево влез.
Сторож Пахомыч достал свой обрез.



Популярные песни тоже блещут.
Любимый души моей с холма спускается себе,
Вот он шагает навстречу мне.
На нем форма цвета оливки,
Которая будоражит мое сознание.

Моё сознание этот куплет тоже, признаться, взбудоражил со страшной силой.

Вот кто-то с горочки спустился,
Наверно, милый мой идет.
На нем защитна гимнастерка,
Она с ума меня сведет.



Хокку. И крестьянки любить умеют.(с)
Приезжай на БАМ со мной размножаться
На рельсах поездов.


Так и хочется добавить вслед за Басё:
Осенний вечер…

А в русском оригинале гораздо жизнерадостнее:
Приезжай ко мне на БАМ,
Я тебе на рельсах дам.



Здесь повеяло песнями западных провинций и дымком от солеварен. Японская девушка-рыбачка, трепетно выслушивающая советы пожилой матери:

За матроса выходить тебе
Не стоит, дочь милая:
Моряк на берегу напротив скалы
Ебет стоя.


Русский оригинал:

Не ходите, девки, замуж
За балтийских моряков –
Моряки ебутся стоя
У скалистых берегов.



Лихая культурологическая загадка: еврей-переводчик берёт русскую частушку, и в его заботливых руках она превращается в японское танка.

Там по ссылке есть всё это на иврите и в транскрипции. Всё остальное я переживу, но вот "Мурку", "Мурку" и "Гоп-стоп" на иврите… эх, я б послушала. Никто мне не споёт?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments