?

Log in

No account? Create an account

"Имя розы": пара мелких вопросов - Сон аналитика краток и тревожен — ЖЖ

Октябрь, 15, 2013

12:35 - "Имя розы": пара мелких вопросов

Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry

В гугле не забанили, просто вдруг кто-нибудь может из головы быстро ответить. Извините мою неучёность.



1) Что такое "маргинальные рисунки"?

2) На каком языке они все между собой в монастыре разговаривали? Вильгельм - британец, Хорхе - испанец, монастырь в пограничье, т.е. остальной состав тоже этнически смешанный. Не может же быть, что в быту постоянно на латыни?

3) Связано ли как нибудь "что останется от имени розы, когда исчезнет роза" с шекспировским "роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет"?

Comments:

[User Picture]
From:flasher_t
Date:Октябрь, 15, 2013 08:51
(Link)
Не читал, но подозреваю, что маргинальные рисунки - высер говнопереводчика; in the margins, то есть рисунки на полях.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:entropia_n
Date:Октябрь, 15, 2013 09:15
(Link)
точно, маргиналии - записки\рисунки на полях. Про остальное постою, послушаю, тоже интересно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Октябрь, 15, 2013 17:36
(Link)
Не-не. маргинальные - оказывается, вполне корректный термин, так их и называют. Меня ещё интересовало - считаются ли только те рисунки на полях, которые сделаны переписчиком как украшение, или вообще любые рукописные знаки на полях. Но. кажется, все.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:stoshagownozad
Date:Октябрь, 15, 2013 09:41
(Link)
маргинальные рисунки - это рисунки на полях, способ украшения рукописи. никакой ошибки, высера и уж тем более говнопереводчиков в этом случае нет, а сетевой хам присутствует :)
Да, именно так, в быту на латыни, а какие проблемы? Вас не очень удивляет, что на современной конференции международной все и в кулуарах разговаривают по-английски, кто как может, включая китайских и японских ученых, например? вот тогда латынь пока еще играла роль международного языка вполне.

никак не связано или связано полностью, тут как хотите. Эко отсылает к более старому источнику, если не ошибаюсь, впрочем, особого значения в книге, одной из тем которой является то, что книги говорят с другими книгами, это не имеет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Октябрь, 15, 2013 17:33
(Link)
Никакого сетевого хамства, человек недопонял. Я сама в первый момент думала, что ослышалась или переводчик накосячил.

Я тоже знаю, что латынь была средневековым "английским". И, учитывая специфику описываемого монастыря, я думаю, что большинство монахов способно было поддерживать диалог на классической, невульгарной латыни. Но я никак не могу себе представить живые, неакадемические на ней беседы.
Вот, например, приходит Вильгельм о стекольщиком разговаривать о мелких монастырских делах, обсуждают синий цвет стекла в витражах. Или, допустим, брат кухарь с братом мусорщиком разговаривают об уборке кухни. Неужели они это на латыни делают? Мертвый язык всё-таки, а разговоры у них очень живые.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]
From:pascendi
Date:Октябрь, 15, 2013 10:42
(Link)
В католических монастырях и сейчас отцы часто разговаривают на латыни. Братья -- реже. :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Октябрь, 15, 2013 17:34
(Link)
Вот меня интересуют именно не официальные беседы, а мелкие бытовые беседы между братьями. Убиться не верю, что кухарь с келарем на латыни ругались.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]
From:amanestazy
Date:Октябрь, 15, 2013 10:54
(Link)
Я плохо себе представляю, в какой период времени происходили события в "Имени розы". Но, возможно, подсказка:

Буквально вчера смотрела повтор старой передачи "Час Кучера". Сидела женщина (я её видела в "Аудитории", но имени, к сожалению, не запомнила). Она рассказывала о женщинах, оставивших большой след в истории. Речь зашла об Элиеноноре, матери Ричарда Львиное Сердце. Женщина сказала, что при ней (а следовательно и до неё) пачка королевств французских с пачкой королевств английских разговаривала приблизительно на одинаковом языке. Государств не было, государственных языков не было. Не знаю, как это решалось лингвистически, и что за язык это был. Неожиданно.

Если предположить, что в "Имени розы" более ранний или тот же период, то монахи справлялись и без латыни.

Если что, я не специалист :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:amanestazy
Date:Октябрь, 15, 2013 10:59
(Link)
Вот эта женщина: http://www.youtube.com/watch?v=j7SOmInNymw :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:zmeischa
Date:Октябрь, 15, 2013 12:12
(Link)
1) на полях;
2) монахи - именно на латыни, это примерно до середины Нового Времени был язык международного общения образованных людей. И монахов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Октябрь, 15, 2013 17:41
(Link)
Я натурально не верю, что два неучёных брата из смежных провинций, выходя из трапезной, обсуждали качество супа на классической латыни.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]
From:sabesski
Date:Октябрь, 15, 2013 13:30
(Link)
Спасибо, что напомнила, как раз хотела перечитать:
Про язык общения Ансельм пишет:
"Это не была латынь – язык, употреблявшийся в монастыре меж нами, образованными людьми."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Октябрь, 15, 2013 17:43
(Link)
Это Атсон, ЕМНИП, про Сальватора? Сальватор там, с точки зрения речи и языка, вообще отдельная нетипичная песня.

Я вместо перечитывания переслушиваю в машине. Довольна как слон. :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:stoshagownozad
Date:Октябрь, 16, 2013 04:01
(Link)
в "Баудолино" вообще роман начинается с попытки (безусловно анахроничной) рассказчика написать летопись на СВОЕМ родном языке (одном из итальянских говоров) поверх соскобленной летописи епископа Оттона "деяния Фридриха" :). Причем переводчице там пришлось попыхтеть воистину.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:zmeyka_taya
Date:Октябрь, 16, 2013 20:33
(Link)
До "Баудолино" у меня, кстати, так руки и не дошли. Рекомендуете?
(Ответить) (Parent) (Thread)